We krijgen in Frankrijk vaak bij campingrecepties de vraag of we een caravan of tent bij ons hebben, geen idee wat het franse woord voor vouwwagen is? Vertaalsites geven niet echt een vertaling. Meestal begrijpen ze het wel als ik het over een "remorque avec une tente" heb, maar is er misschien een woord voor dat alles duidelijk maakt?
Een van de camping-eigenaren hielp ons uit de brand: 'Ahh, une caravanne pliante!' Of het nu echt een vouwcaravan of een vouw-wagen is heb ik verder maar in het midden gelaten, aangezien alle volgende camping-eigenaren ons prima begrepen :)
Wij noemen de klapper een "grand tent" aangezien wij met de kreet caravanne pliante tussen de caravans kwamen te staan. Zodoende kwamen we in Lyon tussen de tentjes en andere klappers te staan.
Wij zeggen meestal in het engels (ja ook op de franse camping) ' tent on wheels' gaat ook goed!
une tente pliante
Une caravane pliante en toile
Verstuurd vanaf mijn A0001 met Tapatalk
tente roulotte kan ook.
Wat dat betreft is Frans nogal omschrijvend: vaak blabla de blabla a blabla. :O
Wij hebben net als het Duits vaak één woord voor iets.
Hier is al eens een topic over gestart maar dan met de benaming in meerdere talen
http://www.vouwwagenclub.info/forum/index.php?topic=16465.msg219716#msg219716
::) stomme vraag maar wat betekend pliante dan??
volgens google translate betekend dat "vouwen"
Komt van vouwen, plier
Volgens Jamet (Frans merk) heet het een Caravane Pliante
Sent from my iPhone using Tapatalk
Wij hebben het altijd over een tent gehad met een vouwwagen. In Noorwegen moest je er af en toe wel grote tent van maken omdat ze je anders naar een stukje gras bovenop een rots stuurden waar je met geen mogelijkheid kon komen met de vouwwagen.
Voordeel was ook dat je dan vaak gewoon voor het tent tarief kon kamperen, behalve als de camping Nederlandse eigenaren had dan mocht je voor een caravan betalen ook al was de vouwwagen de helft kleiner als een mega bungalow tent die er stond en die wel voor tent tarief mochten staan.
Cabanon plié. Heb ik van mijn docente Frans, letterlijk: gevouwen hut :P.
Cabanon is dus hut? :)
Altijd al geweten. :)23]:)23]:)23]
Cabanon betekent volgens mij schuur(tje)
Op de site van Cabanon hebben ze het over Caravane Pliante
Hut of schuurtje
Overigens ook op de sites van trigano en jamet hebben ze hef over caravane Pliante
Ach, het zijn allemaal hutten, alleen wij sleuren ze niet.
Dus als ik het goed vertaal, betekent hun logo: de sterren van de hut :o
Citaat van: michield op september 12, 2016, 09:13:53 AM
Dus als ik het goed vertaal, betekent hun logo: de sterren van de hut :o
Les toiles betekend de doeken als in tentdoek en Cabanon is natuurlijk een merknaam dus die vertaal je dan toch niet lijkt me. Dus de doeken van Cabanon
Dat is waar ook. In mijn herinnering stond er étoiles.. een é erbij gedacht.