Vouwwagen vertalen in het buitenland?

Gestart door Juttertje, juni 21, 2015, 07:20:30 AM

Vorige topic - Volgende topic

0 Leden en 1 gast bekijken dit topic.

Juttertje

Ha, wie kan me helpen, wat is vouwwagen in het Tsjechisch en in het Duits? Meteen ook wel nieuwsgierig naar andere talen:). Misschien leuk om op een rijtje te zetten.

Duits: Zeltanhänger; faltwagen
Frans: Caravane pliante
België: Campingcar
Portugees : Atrelado tenda
Italiaans : Carrello tenda
Engels : Trailertent; Folding camper
Tsjechisch: Skladaci trailer

Matthijs_164


Gertjan De Meern

In het duits is het ook Faltwagen.

Gr. Gertjan...

Mieke


muis

Portugees : atrelado tenda
Italiaans : Carrello tenda
Engels : trailertent

Conway Cruiser

Tsjechisch: skladaci trailer
Engels: trailertent / folding camper

olaf

Citaat van: Gertjan + Marjon op juni 21, 2015, 07:51:47 AM
In het duits is het ook Faltwagen.

Gr. Gertjan...
Klopt,

We hebben in ook Nederland meerdere namen: Klapper, Klapkar, vouwwagen, bouwwagen (voor de oudere en bewerkelijke wagens), tenttrailer
The need for the many outweigh the needs of the few

Matthijs_164

Het probleem is dat hier in Duitsland het fenomeen vouwwagen nauwelijks bekend is - dus welke naam je ook noemt, je zult het uit moeten leggen. Ervaring leert dat Zeltanhaenger wat beter beschrijft wat je bedoelt, namelijk een Zelt gecombineerd met een Anhaeger. Grappige is dat de lokale campings van 'vouwwagen' spreken - er komen hier nogal wat Nederlanders  :)

Leuk is dat de straat uitloopt als we onze Kyte hier van stal halen - om vervolgens hoofdschuddend weg te lopen  :?

Mieke

Oh maar dat is in België niet anders hoor. Als men er al een kent dan zijn het de meestal de echte bouwpakketten, maw de grote Raclets. De doorsnee Belg ziet het namelijk groot  :#.  Als de onze openstaat in de wei dan komt iedereen "per ongeluk" voorbij gewandeld. Een snelklapper dat kennen ze zeker niet. Het woord vouwwagen is echt niet bekend bij de meerderheid. Als er gekameerd wordt is dit meestal met een caravan of de mobilehome (motorhome). De tent begint ook terug een beetje in te komen.

KlapJoeri

In NL heeft de vouwwagen over het algemeen helaas ook nog een erg stoffig imago. Als je vertelt dat je een vouwwagen hebt krijgen de meeste mensen denkbeelden van een AK van 25jaar geleden...

Al gaat het de laatste jaren een beetje de goede kant op. En dat is te merken op het forum en op de klapweekenden ;)
The cold never bothered me anyway.....

Alex

Tja de beste promotors hangen hier rond.
Het is zonder  toestemming van de beheerder van dit forum niet toegestaan, informatie, foto's, nieuwsberichten en/of berichtgevingen die verstrekt worden op enigerlei wijze te verspreiden

buzzin

Eh...nooit problemen mee gehad in het duits.....als je de term Alpenkreuzer laat vallen weten ze vaak genoeg, een enkele maal heb ik er Camptourist bij gezegd en dat werkte (dat was de originele duitse naam van de alpenkreuzers).  :#

Op de camptourist pagina noemen ze het een "Faltcaravan", maar in de duitse handleiding zelf staat "Wohnzeltanhanger"

mvanbalen

In Polen begrijpt men "namiot Trailer" het best.

Erlief

Ik heb ook wel eens de term tente-roulotte langs zien komen in het Frans, maar is dat niet  correct?

Goolse Klapper

Toen wij in Hongarije stonden vroeg een Duitser ons of "das ein klapzelt ist?". Dus misschien hebben ze er meerdere benamingen voor :#